Тесты в психологии

Тесты в психологии

Категория Психология 28.03.2023

Тесты в клинической психологии - это инструменты, которые используются для оценки психологических состояний, личностных характеристик и когнитивных способностей пациентов. Разработка и тестирование этих тестов - это важный процесс, который требует тщательного планирования и проведения испытаний, чтобы гарантировать их надежность и точность. Мы поговорили об этом в передаче Природа вещей на радио LR4.

Вот несколько научных источников, которые помогут вам понять, как проходят испытания тесты в клинической психологии:

  1. Методы разработки тестов: Книга "Handbook of Psychological Assessment" (Методы психологической оценки) редакторов Гэри Гротенгьюса и Мэриа Питерсена содержит главы о различных методах и подходах к разработке тестов в клинической психологии.
  2. Стандартизация и нормирование: Статья "Psychometric theory" (Теория психометрики) автора Дж. Ники и Р. Макернана описывает методы стандартизации и нормирования тестов в клинической психологии.
  3. Критерии оценки надежности и валидности: Статья "Assessment of test-retest reliability and concurrent validity of the Clinical Dementia Rating Scale" (Оценка надежности тест-ретест и конкурентной валидности шкалы клинической оценки деменции) автора Н. Ван Дама и соавторов исследует методы оценки надежности и валидности в клинической психологии на примере шкалы клинической оценки деменции.
  4. Пилотное тестирование: Статья "Pilot testing a new measure of physical activity behavior in children: The Children's Physical Activity Behavior Questionnaire" (Пилотное тестирование новой шкалы оценки физической активности у детей) автора К. Лубенца и соавторов описывает методы пилотного тестирования новой шкалы оценки физической активности у детей.
  5. Этические вопросы: Статья "Ethics in psychological assessment" (Этика в психологической оценке) автора Л. Гринберга и соавторов рассматривает вопросы этики и конфиденциальности при проведении тестирования в клинической психологии.

Психологи пользуются достаточно обширным инструментарием, большую часть которого составляют разного рода тесты. И чаще всего они - текстовые, т.е. человеку надо ответить на предложенные вопросы. Авторы текстовых тестов посвящают много времени разработке концепции, структуры заданий и самим вопросам, чтобы испытуемый правильно их понял и ответил максимально искренне на каждый из них. Интервью Анны Кашиной на радио LR4

Пример методической разработки текстов

Одним из методов разработки тестов является метод экспертных оценок. Этот метод включает в себя опрос экспертов в области клинической психологии, чтобы выявить наиболее важные и релевантные факторы для оценки психологического состояния пациентов. Эксперты могут быть психологами, психиатрами, социальными работниками и другими специалистами, работающими в области психического здоровья.

Другим методом разработки тестов является метод теории ответов на задания (Item Response Theory, IRT). Этот метод основывается на математической модели, которая позволяет оценить качество тестовых вопросов и предсказать вероятность правильного ответа на каждый вопрос. IRT позволяет создавать тесты, которые могут быть адаптированы к уровню пациента и использоваться для оценки широкого спектра психологических характеристик, таких как тревожность, депрессия, личностные особенности и когнитивные способности.

Еще одним методом разработки тестов является метод факторного анализа. Этот метод включает в себя анализ структуры тестовых данных, чтобы выявить основные факторы, которые объясняют вариативность психологических характеристик. Факторный анализ может использоваться для создания новых тестов, основанных на выявленных факторах.

А что если перевести чужой тест?

Перевод и стандартизация психологических тестов на новый язык - это не менее сложный и многопроцессный процесс, который требует тщательной работы и методологической обоснованности. Вот несколько пунктов, которые могут включаться в процедуру стандартизации психологических тестов при их переводе на новый язык:

  1. Перевод тестового материала. Переводчик должен перевести тестовый материал с оригинального языка на язык перевода, сохраняя при этом его смысл, структуру и намерение.
  2. Обратный перевод. Обратный перевод представляет собой процесс перевода тестового материала обратно на оригинальный язык, чтобы проверить точность и соответствие перевода оригиналу.
  3. Оценка качества перевода. Оценка качества перевода должна проводиться экспертами, которые знают оба языка и могут сравнить оригинальный и переведенный тексты.
  4. Адаптация теста к новой культуре. Тесты не всегда могут быть непосредственно применены в других культурных контекстах, поэтому может потребоваться адаптация тестов к культурным различиям и контексту.
  5. Нормирование тестов на новом языке. Нормирование тестов на новом языке требует сбора данных от представителей целевой популяции и вычисления нормативных показателей, таких как среднее значение, стандартное отклонение и другие статистические характеристики.
  6. Оценка психометрических свойств теста на новом языке. После проведения стандартизации теста на новом языке необходимо провести оценку его психометрических свойств, таких как надежность, валидность и дискриминативная способность.
  7. Разработка инструкций для прохождения теста. Инструкции для прохождения теста должны быть переведены и адаптированы для новой культурной и лингвистической среды.
  8. Проведение пилотного тестирования.

В целом, разработка тестов в клинической психологии требует использования нескольких методов и тщательного планирования. Эти методы включают в себя опрос экспертов, математические модели и статистические анализы данных. Каждый из методов имеет свои преимущества и недостатки, и выбор метода зависит от целей и требований исследования. Так что хороший научный руководитель и ментор, который уже проходил через процесс разработки или адаптации теста на русский язык просто необходим! Удачи в начинаниях.

Картинка: сгенерирована автором при помощи AI Deepdream